Service95 Logo
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»
Issue #078 «Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»

All products featured are independently chosen by the Service95 team. When you purchase something through our shopping links, we may earn an affiliate commission.

Books that feature the Igbo Language

«Por qué nuestras obras se centran en la cultura y el idioma igbo»

Chika Unigwe es profesora y autora nigeriana de ascendencia igbo. Para acompañar el lanzamiento del libro del mes de agosto del Club de lectura de Service95, Medio sol amarillo, de Chimamanda Ngozi Adichie, Unigwe explora la importancia de la identidad igbo, que es un tema central de la novela, y explica por qué los autores igbos pasados y presentes celebran el idioma y la cultura igbo en sus obras.  

Kasimma Okani, autora de la colección de cuentos All Shades of Iberibe, insiste en incluir su identidad étnica igbo al final de su biografía. Dondequiera que su prosa aparezca en línea, hay una referencia a su origen igbo. En esta autora y en muchos escritores igbos que publican obras generalmente en inglés, se observa una intencionalidad de construir sus narrativas en torno a su identidad igbo.

Sin embargo, sería imposible hablar de nuestra escritura, nuestras palabras y nuestra narrativa igbo como puertas abiertas al mundo igbo sin hacer referencia a los escritores nigerianos de ascendencia igbo Chinua Achebe, también conocido como el padre de la literatura africana, y Flora Nwapa, su matriarca. La primera obra de ambos autores, Todo se desmorona, de Achebe (1958) y Efuru, de Nwapa (1966), se centran en el mundo igbo y están ambientados en pueblos igbos precoloniales. Achebe escribió su obra dos años antes de la independencia de Nigeria de Gran Bretaña, cuando la mayor parte de África todavía estaba bajo dominio colonial. La obra de Nwapa se publicó seis años después, cuando «lo africano» era visto como «lo otro exótico». Claramente, el objetivo de los escritores era representar una cultura tan válida como la de los colonialistas y mostrar que los igbos (también conocido como «los africanos») no son las personas inmaduras, tontas y exóticas que presenta la literatura colonial, sino seres humanos plenos y funcionales.

La nueva generación de escritores igbos, a la que pertenece Okani, no se preocupa tanto por demostrar la humanidad de los igbos como por celebrar una cultura y un idioma de los que estamos muy orgullosos. Un ejemplo es la primera novela de Chikodili Emelumadu, Dazzling, una novela fantástica para jóvenes adultos publicada en el Reino Unido a principios de este año sobre una niña pequeña que debe «comerse al leopardo». Quienes no hablan igbo interpretarían «comer» como una metáfora, pero para los igbos significa «iniciación». I taa. Quien «come» brujerías se convierte en brujo, por ejemplo. No es una metáfora, sino más bien el verdadero acto de transformación.

La primera novela de Ukamaka Olisakwe, Ogadinma or Everything Will Be Alright (la segunda parte del título es la traducción directa de la primera), se publicó en el Reino Unido en 2020. Para Olisakwe era importante que «Ogadinma», que cualquier hablante de igbo reconocería como una expresión para consolar a alguien que pasa por un momento difícil, apareciera en el título. En 2016, Chinelo Okparanta publicó Bajo las ramas de los udalas en los EE. UU. y el Reino Unido y no se esforzó por explicar en la novela qué es un udala. Cuando un estudiante me lo preguntó, le dije que lo buscara en Google. Chimamanda Ngozi Adichie, Akwaeke Emezi, E. C. Osondu, Okey Ndibe, Chigozie Obioma, yo misma y todos los demás autores igbos que escribimos con determinación como ndiIgbos, solemos usar palabras en igbo y centrar nuestras obras en la cultura y la visión del mundo de los igbos, independientemente de dónde estén ambientadas. También pongo de forma deliberada el igbo a la par del inglés, al no poner en cursiva las palabras en igbo.

Mientras que nuestros predecesores usaron su narrativa para abrir el igbo al mundo, nosotros invitamos al «otro» a nuestro mundo. No solo para que el otro lo observe como una pieza de museo, sino para que lo viva con todos sus sentidos. No nos dirigimos al público europeo/occidental. No necesitamos demostrarles nada.

Pero, los occidentales son bienvenidos a nuestro banquete para comer la abacha, la ugba, el arroz jollof y el ñame molido en abundancia. Uno de los momentos más memorables de mi carrera de profesora fue cuando uno de mis estudiantes estadounidenses, que nunca había estado en África, me saludó diciendo «¿kedu?». Lo había aprendido durante los dos años de clases conmigo, leyendo a escritores igbos. Ninguno de ellos había traducido la palabra.

Lamentablemente, aunque el igbo cuenta con más de veinte millones de hablantes, está en la lista de idiomas en peligro de extinción de la UNESCO y, en 2012, se predijo que se extinguiría para 2025. Suena ridículo pero, tras haber visitado el sureste de Nigeria, sé que el peligro es real. En una de las visitas, fui a la iglesia en un barrio de clase media trabajadora y todos los niños que estaban a mi alrededor hablaban inglés. En un país donde se privilegia el inglés, era importante para los padres que sus hijos lo aprendieran.

Por eso, para mí, escribir intencionalmente como artista igbo no es solo una manera de compartir mi orgullo por una cultura y un idioma tan diversos y vibrantes, con un vocabulario exuberante y colorido. Es también un acto de necesidad y una cuestión de urgencia. Mi proverbio igbo favorito dice: «Ka ana achu aja, ka ikpe n’ ama ndi mmuo». Aportemos nuestro granito de arena haciendo los sacrificios necesarios para que sea culpa de los dioses si las cosas salen mal. Que el igbo nunca muera. Iseeee.

Chika Unigwe nació y creció en Enugu, Nigeria, y vive en los Estados Unidos, donde es profesora adjunta de la Georgetown College & State University y de la Georgia College & State University. Sus obras más recientes son la novela The Middle Daughter y el libro de cuentos infantiles Obioma Plays Football, que también está disponible en igbo.

Read More

SUBSCRIBE TO SERVICE95 NEWSLETTERS

Subscribe